約 4,548,545 件
https://w.atwiki.jp/deadspace_3/pages/73.html
Optional Mission "Conning Tower" 司令塔到着 詰め所内通信記録 Tram Radio 2 エレベーター内アナウンス 広間にて ハッキング成功 無線室 電撃の壁 重力発生装置異常 エレベーター前 環境コントロール室 ジェネレーター停止 最上階 Edwards 06 物資入手 脱出 司令塔到着 Announce Now arriving... Conning Tower. 停車致しました…司令塔です。 詰め所内通信記録 Tram Radio 2 Val I m... I m sorry Tucker. But you heard Mahad s announcement. We re facing a Scenario Five situation. ご、ごめんなさい、Tucker。でもあなたはMahadの発表を聞いたから…私達はシナリオ5の状況に直面している。 Edwards Scenario Five? What the hell does that even mean? シナリオ5?どういう意味なんだそれは? Val It means you have to die. We all do. If we don t, he ll just send someone over to do it for us. あなたが死ぬってことよ。みんな死ななきゃいけないの。そうしないと(Mahadは)私達を殺すために他の誰かを送り込んでくるわ。 Edwards Come on, Valery. Just put that down. They don t have to know... なぁValery。そんなもの下ろしてくれ。あいつらは知らなくていい… Val I m sorry! I m... so sorry... I... ごめんなさい!本当に…本当に…ごめんなさ… Edwards Not as sorry as I am, Commander. And if any one of them jacked up jarheads tries to come for me, they ll be sorry too. 俺の方が後悔してるよ、中佐。これで脳なしの筋肉バカどもが俺のとこにやってきたら、奴らにも後悔させてやる。 エレベーター内アナウンス Edwards I see you! Guess you were smart enough to make it past my lockout. So you must not be one of those no-neck dipshits on the General s goon squad. But before you go patting yourself on the back, you should know that was the easy part. Your day is about to get a whole lot worse. やぁ、こんにちは!俺のロックを簡単に解いた賢い君。ということは君が将軍が送り込んだチンピラの脳無し招待客じゃないってことだ。でもそれはまだほんの序の口だ。君がやってることは状況を更に悪くしてる。 広間にて Edwards All the infected soldiers - they brought them up here for "safe keeping". You may think you can put a bullet in my dome, but I ve got a ready-made army that says you can t. 全ての感染した兵士―――奴らは彼らを”保管”するために地上からここまで持ち込んだんだ。君は俺の脳天に鉛玉を撃ちこめると思ってるだろうが、でも俺の兵隊たちがそんなことはさせないぜ。 Edwards Gotcha! Now it s time for a little fun. Computer - arm explosives. やった!さぁ、ちょっとお楽しみの時間だ。コンピューター、爆弾を起動しろ。 Edwards And... detonate. それじゃあ…ぶっ飛びな。 Announce Warning Contamination detected. Quarantine lockdown activated. 警告:汚染を検出しました。隔壁を起動しました。 Buckell I m reading a quarantine lockdown. Are you alright? 隔壁が下りたって聞こえたんだが。大丈夫か? Isaac No! Not really! I m locked in! くそっ! 大丈夫じゃない! 閉じ込められた! Buckell There must be an override on one of the walls. 壁のどこかに解除装置があるはずだ。 Isaac Okay! I ll look for it as soon as I m not being stabbed in the face! わかった! できるだけ早く探す! ハッキング成功 Announce Override accepted. Quarantine lifted. Please report this event to your superior officer. 無効化が受理されました。隔壁は上がりました。貴方の上官に今回発生した事象を報告して下さい。 無線室 Edwards Guess you got a knack for killing anything that moves. Fine. But that arsenal of yours ain t gonna help you now. You can t shoot what you can t see(実際のセリフ:You can t kill electricity!) 動くモノは何でも殺すのがお得意って訳だ。いいだろう。でも、今度はその武器は君を助けてくれないだろう。何故って君は見えないモノは撃てないからね!(電気は殺せないからね!) 電撃の壁 Isaac Buckell, Edwards has rigged some kind of electrical trap. Looks like a homemade job with a short-range transmitter. Buckell、Edwardsが電気トラップようなものを仕掛けた。お手製の短距離トランスミッターみたいだな。 Buckell Short-range, huh? Well the control box must be nearby. If you can find it... 短距離、か。じゃあ近くにコントロールボックスがあるはずだ。見つけたら… Isaac I can shoot it. Thanks! 撃てばいいって訳か。助かる! Buckell That-a-boy. 正解だ。 Isaac Got it! やったぞ! 重力発生装置異常 Edwards Surprise! Surprise! Bet you didn t know you could reverse gravity plating and hammer someone into the ceiling? I gotta admit, I didn t either until I tried. Go on. Step into the gravity flow. I dare ya! びっくりしたろ!君が重力発生装置を逆にすれば天井に叩きつけられるということを知らなかった方に賭けようか?認めよう、俺は試してみるまで知らなかった。来いよ。重力流に入ってみろよ。やれるもんならな! Isaac Edwards rigged up some kind of gravity well. Edwardsの奴、今度は重力をいじりやがった。 Buckell Yeah I see it. There was a spike in power usage from Environmental Control when it triggered. ああ、見えてる。それが起きた時、環境コントロール室の電力使用量にスパイクがあった。 Isaac That must be where he s drawing power. 電気を流してるのはそこのはずだ。 Buckell Environmental isn t far from where you are. Here, I ll send you the coordinates. 環境コントロールはそこから余り遠くない。今からそっちに座標を送る。 エレベーター前 Edwards Look, you know I m not screwing around. And I can t just let you waltz into Environmental. I don t wanna die. I m sorry. Computer - arm explosives. And... detonate. Be seeing ya. なあ、俺は時間を無駄にしてるわけじゃない、知ってるだろ。黙って環境コントロールまで通してやるってわけにはいかない。俺は死にたくないんだ。悪いな。コンピューター、爆薬をセット、...起爆しろ。それじゃまたな。 Announce Warning Contamination detected. Quarantine lock down activated. 警告:汚染を検出しました。隔壁を起動して下さい。 Announce Override accepted. Quarantine lifted. Please report this event to your superior officer. 無効化が受理されました。隔壁は上がりました。貴方の上官に今回発生した事象を報告して下さい。 環境コントロール室 Isaac He hot-wired the power from Environmental alright. Any workarounds from your end? 確かに奴は環境室から力場に干渉してたみたいだ。そっちから何か解除方法は分からないか? Buckell Nope. The only way that trap s coming down is by pulling apart the power generator somehow. いや。どうにかしてジェネレーターを引き離すしかないな。 Isaac It s spinning too fast, I can t see what s going on. 高速で回ってて見えないぞ。 Buckell Can you slow it down? お前には遅くすることが出来るだろう? Isaac I ll give it a shot. やってみる。 ジェネレーター停止 Edwards I never wanted to hurt anybody. You know? I just wanted to live. That s all I wanted; To live... I wanted to live. 誰も傷つけたくなかった。分かるか?俺は死にたくないだけだ。求めてるのはそれだけだ。俺は生きたかった。 Buckel That did the trick. Gravity is reading normal again. 用は済んだ。重力も元に戻ってるはずだ。 Isaac What do you think is worse, Buckell? Dying along with everyone else or being the only one who survives? Buckell、あんたはどっちが辛いと思う?みんなと死ぬか、それとも一人だけ生き残ってしまうか? Buckell It s not the dying that scares me. It s not making a difference before I do. You... uh, you should be able to make it to the top of the Conning Tower now, Isaac. If Edwards is around, that s where you ll find him. And his stash. 俺が怖いのは死ぬことじゃない。どっちも大した違いはないさ。お前なら…司令塔の最上階まで辿り付けるだろう。Edwardsがいるとしたら恐らくそこだ。奴が隠してるものと一緒にな。 Isaac Right. ああ。 最上階 Edwards 06 Edwards Congratulations. You found me. Kind of stupid, ain t it? I just wanted to live and now that I m the only one left, I couldn t give a shit. With all this time alone, I realize it s just like Sam said. I m a lazy prick who never took one for the team. Well, team, if you can hear me now, this one s for you. おめでとう。君は俺を見つけることが出来た。馬鹿みたいだろ?俺はただ生きたかっただけだ、だが独り取り残されてみたら何もかもどうでもよくなっちまった。一人になったことで、Samの言っていたことが理解できた。俺は仲間のことを考えないぐうたらのろくでなしだと。あぁ、お仲間さんよ、俺の声が聞こえてるなら、あんたにこれをやるよ。 物資入手 Edwards It took me a while, but I realize now why we couldn t be allowed to live. So, if you ve found this, and you re still alive, I guess I can finally do my part. Computer blow all remaining charges. It s time for you to join us. 気づくのに大分時間がかかったが、何で俺が生きてちゃいけなかったのか理解出来たよ。君がまだ生きてて、このログを見つけたなら、やっと俺は自分の役割を果たせそうだ。コンピューター、残りの爆薬を全て吹き飛ばせ。さあ、俺達の元に来いよ。 脱出 Buckell Well was it worth a look? どうだ、一見の価値有りだったか? Isaac Yeah, tucker had a nice pile of salvage. あぁ、資材をたっぷり溜め込んでた。 Buckell Good. よし。 Isaac I m headed to the aft section now to check out that shuttle. Hopefully it s not a piece of shit. 俺はこれからシャトルをチェックするために後方部に向かう。運が良ければクソってほどでもないかもな。
https://w.atwiki.jp/anni-ja/pages/100.html
ANNIクソゲーとは。? 主にハックや荒らしがおり試合が壊れてしまって切れた人が主に言うことである
https://w.atwiki.jp/anime_wiki/pages/33599.html
ここを編集 ■ユーレイデコ 音楽(ミト、Yebisu303と共同) ■関連タイトル 随時更新! pixivFANBOX アニメ@wiki ご支援お待ちしています! ムック本&画集新刊/個人画集新刊/新作Blu-ray単巻/新作Blu-ray DVD-BOX アニメ原画集全リスト スタッフインタビューwebリンク集 最新登録アイテム Blu-ray 魔女見習いをさがして Blu-ray「どうにかなる日々」Blu-ray Happy-Go-Lucky Edition 初回限定生産 Blu-rayDisc付き 『ラブライブ! スーパースター!!』「始まりは君の空」【みんなで叶える物語盤】 BEM~BECOME HUMAN~豪華版Blu-ray Blu-ray 劇場版 魔法少女まどか☆マギカ 10th Anniversary Compact Collection Blu-ray ぐらぶるっ! Blu-ray 映画クレヨンしんちゃん 激突! ラクガキングダムとほぼ四人の勇者 Blu-ray CHRONO CROSS 20th Anniversary Live Tour 2019 RADICAL DREAMERS Yasunori Mitsuda Millennial Fair FINAL at NAKANO SUNPLAZA 2020 ゴブリンスレイヤー Blu-ray BOX 初回生産限定 グリザイア ファントムトリガー THE ANIMATION 03[Blu-ray] 特装版 ラブライブ! サンシャイン!! Saint Snow 1st GIG 〜Welcome to Dazzling White Town〜 Blu-ray Memorial BOX ゾンビランドサガ Blu-ray BOX 初回生産限定盤 Blu-ray 思い、思われ、ふり、ふられ 完全生産限定版 Blu-ray Fate/Grand Carnival 1st Season 完全生産限定版 Blu-ray Fate/Grand Carnival 2nd Season 完全生産限定版 Blu-ray ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうかIII OVA Blu-ray 映画プリキュアミラクルリープ みんなとの不思議な1日 BD特装版 Blu-ray アズールレーン 三笠大先輩と学ぶ世界の艦船 ぶるーれい Blu-ray 水瀬いのり Inori Minase 5th ANNIVERSARY LIVE Starry Wishes かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ 22 OVA同梱版 呪術廻戦 公式ファンブック よつばと! 15 監修 庵野秀明・樋口真嗣など 夢のかけら 東宝特撮映画篇 パラレルパラダイス 13 特装版 アイドルマスター ミリオンライブ! Blooming Clover 9 オリジナルCD付き限定版 美樹本晴彦マクロス画集 軌 わだち― 夜ノみつき 10th EUSHULLY WORKS しらこ画集 ILLUSTRATION MAKING VISUAL BOOK カズアキ画集 Kazuaki game artworks ライザのアトリエ2 ~失われた伝承と秘密の妖精~ 公式ビジュアルコレクション ぼくたちは勉強ができない 第21巻 音声ドラマ ミニ画集付き同梱版 あいきょう 荻pote作品集 ヒョーゴノスケ流 イラストの描き方 TVアニメ『くまクマ熊ベアー』オフィシャルファンブック 押井守原作・総監督 西村純二監督作品 『ぶらどらぶ』 解体新書公式コンプリートガイド OCTOPATH TRAVELER Design Works THE ART OF OCTOPATH 2016-2020 おそ松さん 3rd season SPECIAL BOOK 描きたい!!を信じる 少年ジャンプがどうしても伝えたいマンガの描き方 YMO1978-2043 「小冊子・YMO全トラックリスト2021 Amazon限定表紙版」付き To LOVEる -とらぶる- ダークネス FIGURE PHOTOGRAPHY COLLECTION 斉藤朱夏 CALENDAR 2021.4-2022.3 ラブライブ! サンシャイン!! Aqours DOME TOUR COMIC ILLUSTRATION BOOK ラブライブ! サンシャイン!! Aqours COMIC ILLUSTRATION BOOK 2020 Winter イジらないで、長瀞さん 10 特装版 「はたらく細胞」公式アニメ完全ガイド リスアニ! Vol.43.2「アイドルマスター」音楽大全 永久保存版VII アイドルマスター シャイニーカラーズ 3 CD付き特装版 ウルトラマンマックス 15年目の証言録 ウルトラマンZ特写写真集 じじぃ 人生は深いな 冴えない彼女の育てかた 深崎暮人画集 上 Flat. ぷよぷよ アートワークコレクション 古谷静佳1st写真集 re START THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS STARLIGHT MASTER COLLABORATION! Great Journey ウルトラマンゼロ Blu-ray BOX クロスアンジュ 天使と竜の輪舞 Blu-ray BOX 初回生産限定版 小林さんちのメイドラゴンBlu-ray BOX ゆゆ式Blu-ray BOX スペシャルプライス版 とーとつにエジプト神 Blu-ray 直球表題ロボットアニメ 全話いっき見ブルーレイ 未来ロボ ダルタニアス 一挙見Blu-ray VOL.1 シュヴァルツェスマーケン 全話見Blu-ray ワールドトリガー一挙見Blu‐ray VOL.1 異世界魔王と召喚少女の奴隷魔術 魔王プレイボックス 初回生産限定 トータル・イクリプス 全話見Blu-ray Blu-ray Cutie Honey Universe Complete Edition 夜ノヤッターマン 全話いっき見ブルーレイ こみっくがーるず Blu-ray BOX 初回生産限定 Blu-ray 幼女社長 むじなカンパニーセット 初回生産限定 ログ・ホライズン 円卓崩壊 Blu-ray BOX 七つの大罪 憤怒の審判 Blu-ray BOX I Blu-ray 水樹奈々 NANA ACOUSTIC ONLINE 『Dr.STONE』2nd SEASON Blu-ray BOX【初回生産限定版】 魔術士オーフェンはぐれ旅 キムラック編 Blu‐ray BOX 今井麻美 Winter Live「Flow of time」 - 2019.12.26 at EX THEATER ROPPONGI - Blu-ray盤 Blu-ray 仮面ライダーゼロワン ショートアニメ EVERYONE'S DAILY LIFE 仮面ライダー一挙見Blu-ray 1号 2号・V3編 仮面ライダー一挙見Blu-ray X・アマゾン・ストロンガー編 スーパー戦隊一挙見Blu-ray 1975-1981 スーパー戦隊一挙見Blu-ray 1982-1986 半妖の夜叉姫 Blu-ray Disc BOX 1 完全生産限定版 裏世界ピクニック Blu-ray BOX上巻 初回生産限定 Levius レビウス Blu-ray BOX【期間限定版】 スーパー戦隊 学研の図鑑 江口寿史美人画集 彼女 アニメディスクガイド80's レコード針の音が聴こえる necomi画集 PHONOGRAPHIC フルーツバスケット アニメ2nd season 高屋奈月 Illustrations 2 彼女、お借りします TVアニメ第1期 公式設定資料集 ドラゴンボール 超戦士シールウエハースZ 超シールガイド ガンダムアーカイヴス『ガンダムビルドシリーズ』編 Angel Beats! 天使画集 Angel Diary PANZER FRAULEIN 野上武志画集 【陸編】 Angel's cage るび様画集 Sweet Dream はすね画集 画集 制服Girl's▼コレクション もりょ作品集 異世界ファンタジーのキャラクターコレクション 劇場版「美少女戦士セーラームーンEternal」公式ビジュアルBOOK アイドルマスター シャイニーカラーズ イラストレーション ワークス VOL.2 Blu-rayDisc付き 八十亀ちゃんかんさつにっき 10 特装版 あんさんぶるスターズ! Ready For Star 2巻 缶バッジ付 Switch エーペックスレジェンズ チャンピオンエディション New ポケモンスナップ -Switch 【PS4】BIOHAZARD VILLAGE PLAMAX 聖戦士ダンバイン サーバイン ノンスケール PS製 組み立て式プラスチックモデル スーパーミニプラ 無敵ロボ トライダーG7 3個入りBOX 魔道祖師 前塵編 完全生産限定版 HGUC 機動戦士ガンダム 閃光のハサウェイ Ξガンダム MG 機動戦士ガンダムSEED モビルジン 1/100スケール カンチ 青 ノンスケール ABS&ダイキャスト製 塗装済み完成品 ☆赤ver 魔女の旅々17 ドラマCD付き特装版 クリストファー・ノーランの世界 メイキング・オブ・インターステラー BEYOND TIME AND SPACE 時空を超えて るるぶアズールレーン からかい上手の高木さん15からかいカレンダーカード付き特別版 「武装神姫」原案イラスト集 ALLSTARS 機動戦士ガンダム サンダーボルト 17 キャラクターブック付き限定版 とある科学の超電磁砲T OFFICIAL VISUAL BOOK Aqours 5周年記念アニメーションPV付きシングル「smile smile ship Start!」【BD付】
https://w.atwiki.jp/oper/pages/285.html
第6場 前場の登場人物、アデーレ、イーダ <アデーレ> (オルロフスキーに空の財布を手渡して) 殿下、あなたのお財布を返しにやって参りました、空になっちゃいましたけど! <イーダ> あのズルいカリコーニに皆巻き上げられてしまって <アイゼンシュタイン> (アデーレを見て) なんだよおい! <オルロフスキー> どうしました? <アイゼンシュタイン> それは... (ひとりごと) うちのメイドじゃないか! <アデーレ> (そっとイーダへ) ご主人さまだわ! <イーダ> なんですって? <アイゼンシュタイン> (ひとりごと) その上、妻のドレスまで着て! <アデーレ> (イーダへ) 気の毒な奥様、旦那様は牢屋で苦しんでいると思ってるのに! <ファルケ> (紹介する) ミス·オルガ...ミス·イーダ...ルナール侯爵です! <アデーレ> (ひとりごと) 今はとにかく厚かましくなるしかないわね! <イーダ> コメディーを演じられるところを見せてやりなさいよ! <アイゼンシュタイン> (アデーレへ) オルガ嬢というのがあなたの名前ですか? <オルロフスキー> 侯爵、あなたは困惑の表情をされていますね。ファルケは正しい、ぼくは笑えそうだ! <アイゼンシュタイン> (言われたことを把握しようと) 何もおかしなことなど! <オルロフスキー> オルガ嬢にあなたはたいへん深い印象を受けられたようですね <アイゼンシュタイン> あ、いや!何というか?思っただけです…似てるなあと.... (アデーレにきっぱりと) お嬢さん、あなたは前からずっとミス・オルガをされていますか? <アデーレ> 侯爵さま あなたは前からずっとルナール侯爵をされているのですか? <ファルケ> ブラボー、うまいぞ! <アイゼンシュタイン> いや 実に似ている! <アデーレ> 誰とです、侯爵、誰と? <アイゼンシュタイン> いや... うちのメイドにね! オルロフスキー、ファルケ> (吹き出す) ハハハ! <アデーレ> 私がメイドそっくりですって?ありえないわ!あなたは私を侮辱したいの? <アイゼンシュタイン> 落ち着いて!メイドに似てるとは言っても、それは美しく愛らしいメイドの中のメイドのことなのですから! <アデーレ> それは全然別のことでしょ! オルロフスキー もっとおかしいぞ!ハハハ! 第7場 前場の登場人物、参加者全員 Nr. 8 - アンサンブルとクープレ <オルロフスキー> さて 紳士淑女の皆様 ここでちょっとしたお笑いです! <ファルケ> いいタイミングで皆来てくれたぞ! <メラニエ、ファウスティーネ> 何なの? <ラムジン、アリベイ、ムライ、カリコーニ> 何ですか? 何ですか? <エルミーネ、ナタリエ> 何事なの? <全員> 話してください 何なのか? <オルロフスキー> (アデーレを指して) ご覧ください この可愛らしいお嬢さんを この方を侯爵さまは人違いをされて だめだ あまりに面白すぎて...! <淑女たち> いったい誰とです? <ファルケ> 当てて御覧なさい! <アデーレ> 家のお手伝いと間違えたのよ 笑っちゃうでしょ? <オルロフスキー、ファルケと合唱> ハハハハ! そりゃおかしい! ハハハハ! <オルロフスキー> 侯爵さま それはあまり紳士的なことではありませんね! どうしたらそんな間違いができるんですか! 何と失礼な! <ファルケと合唱> 何と失礼な! <アイゼンシュタイン> あまりにソックリなんだ! <合唱> 何と失礼な!何と失礼な! <アイゼンシュタイン> それで混乱したんだ! クープレ <アデーレ> 侯爵さま あなたのようなお方は もっと分別がなくてはなりませんことよ ですからご忠告さしあげますわ そう はっきりと 人間の観察の仕方を! この手はとても綺麗でございましょ あははは この足も華奢でとても小ぶりですわ あははは あたしの織りなすこの言葉づかい この身のこなし この体つき どこに似たところがあるというの お手伝いなんかと ねえ! はっきりとおっしゃってくださいね 全くおろかな間違いだったと! そう 全くおろかなね ははは こんなことって ははは ごめんあそばせ ははは 笑ってばかりで はははははは! まったくおろかな方ですわ 侯爵さま あなたは! <全員> そう 全くおろかなことだ ははは こんなことは ははは <アデーレ> この横顔 ギリシャ彫刻のようでしょう 天が私にお授け下さったものですわ この顔だけではまだ十分でないとおっしゃるなら このスタイルをご覧くださいな! あなたのメガネでしっかりと ああ 私の着ているものだけでも ああ たぶんそうでしょ 愛があなたの目をくらませてしまったのよ その美人のお手伝いの姿が心を一杯に満たしたからですわね! さあ ご覧なさいな その娘の姿をしっかりと 全くおろかなことですわ そう 全くおろかなね ははは こんなことって ははは まったくおろかな方ですわ 侯爵さま あなたは! <全員> ははは! ははは! <アイゼンシュタイン> (語る) ああたまらない もう笑われるのは結構だ!お許しください、紳士諸君、寛大になって! <アデーレ> 心から悔いれば許されるでしょう けれど気を付けてね これからその美人のメイドの前に出るときには! 第8場 前場の登場人物、イヴァン、少し後にフランク <イヴァン> (報告する) シュヴァリエ シャグラン殿! <オルロフスキー> (そっとファルケに) シャグラン? <ファルケ> (同様に) 刑務所所長のフランクです <オルロフスキー> ああそうか! <ファルケ> (フランクに向かって) 殿下に代わってあなたを歓迎します! <オルロフスキー> ようこそ、シュヴァリエ! <フランク> (舞踏会の衣装で) 申し訳ございません、殿下、少し遅れてしまいまして... <オルロフスキー> 格式ばったりせずに。ゲストはくつろいでくれたまえ <ファルケ> (紹介する) シュヴァリエ シャグランさん …ルナール侯爵です! <オルロフスキー> 同じ国の方? <アイゼンシュタイン> (ひとりごと) おいおい 本物のフランス人と話すのかよ! <フランク> (アイゼンシュタインと握手をしながら) ジェロナール ムッシュー・マルキ(よろしく 侯爵殿)! <アイゼンシュタイン> ジェロナール セルヴィトゥ (よろしく 召使)! (ひとりごと) これ以上続けられるとしんどいな! <フランク> ヴゼトゥシファンセ?(あなたもフランス人ですか) <アイゼンシュタイン> アゥシ アゥシ アゥシ!(私も 私も 私も) (ひとりごと) そうだったらいいんだが! <フランク> ジェシシャルムデトルヴェアンコンパトロイト (同胞を見つけてうれしく思います)! <アイゼンシュタイン> (ファルケへ) 頼むよ 奴に俺にフランス語で話しかけるのは止めるように言ってくれないか-このままじゃ俺は終わりだぜ <フランク> 申し訳ありませんが ドイツ語だけでお願いできませんか! <イーダ> ああそうよ、私たちドイツ語で会話する方が普通なの! <アイゼンシュタイン> 故国の人とドイツ語で話すのは好まないのですが、レディがそれを望まれるのなら仕方ないですな <フランク> (そっとファルケに) あなたが「シュヴァリエ」の称号下さったことに感謝します!刑務所長のままでは、私はこの社交界の中では浮いてしまったでしょうからな! <アイゼンシュタイン> このリゾートにどのくらい居られるのですか、シュヴァリエさん? <フランク> 3日間ほどです <ファルケ> お二方はまだお会いになったことはない? <アイゼンシュタイン> ないですな 残念なことに <フランク> 私は公の場に出ることはほとんどありません、閉ざされた場が性に合っているものですからな。しかしこれからは... <アイゼンシュタイン> …ぜひとも頻繁にお会いしたいものですな! (彼の手を取る) <フランク> (続けて) そして、ずっとお付き合いを続けたいものです! <ファルケ> なるほど <アイゼンシュタイン> (ファルケへ) 気のいい男だな、このシュヴァリエは! <フランク> (ファルケへ) 私は侯爵が非常に気に入りました! <ファルケ> (オルロフスキーへ) 何とこの二人は言うのでしょうね このあとでお互いの素性が割れた時には! <オルロフスキー> 実に面白い <イーダ> まだ晩餐は始められないのですか?あたし とてもお腹がすいてきたわ <数人の女性> 私も!私も! <マレー> 私たちカナダ人は空腹になりません、喉は渇きますが! <ファルケ> 皆様もう少しご辛抱頂けますか もうおひと方女性をお待ちしておりますので <全員> 女性を? <ファルケ> そう、女性です、そしてその女性が来られることは、私は皆さん全員で秘密にしておいて頂きたいのです。 <全員> なぜですか? <カリコーニ> 説明してもらわなくては! <ファルケ> 確かに、その方は高位の貴族の女性、ハンガリーの伯爵夫人です、私たちの晩餐会に喜んで参加されたいとのことなのですが、特別の事情を考慮する必要があるのです <アイゼンシュタイン> その気の毒なひと、おそらく結婚してることが原因だな? <ファルケ> そうです、彼女の夫はとても嫉妬深く、自分の妻をまるでシガレットケースのように自分の手元に置いておこうとするほどなのです。ところが今そのモンスター夫は数日マドリードに出かけて、彼女は束の間の安らぎを得ているというわけです、ですが彼女はとても用心深いので、この陽気な集まりに出るにあたってもマスクを着けていようというのです。 <全員> マスクをされてる? <ファルケ> はい、そして私は約束したのです 私たちが完全に秘密を守ることで彼女に来て頂くということを。ですから誓って頂けますか 彼女のマスクを尊重して頂けることを <全員> 誓いましょう! <アイゼンシュタイン> マスクか!これは面白い! <イーダ> きっと彼女 ブスなのよ! <メラニエ> おそらく美しい瞳以外には何もないのね! <ファウスティーネ> それで私たちと美を競い合おうってのね! <すべての女性> 馬鹿みたい! <オルロフスキー> (ファルケに) 聞いたか、悪口を言う舌はもう全開になってる! <ファルケ> ご提案があります 皆様 庭の遊歩道を歩いて見られてはいかがでしょう <全員> (どよめいて) はい、その通りです!してみたいですな!行きましょう! (一団は庭へと消えて行く) <アデーレ> (アイゼンシュタインに、彼女はまだくっついていて) 侯爵さま、どのくらいあたしはあなたのガイドをしてなくちゃいけないのかしら? <アイゼンシュタイン> (ひとりごと) 恐ろしいほど似てるなあ!だけどこの娘はアデーレよりはるかにきれいだ。ちょっと試してみなくては (アデーレの目の前に彼の時計をちらつかせる) <ファルケ> (フランクに、イーダを指さして) シュヴァリエさん、ここが空いています。 <フランク> (イーダの腕を取って) 私は拒まれないかどうか気掛かりです このような美しい方と御一緒しようとして? <イーダ> それはあなたがどのようなご身分かによって違いますわ (二人は庭へと去る) <アイゼンシュタイン> (彼の時計をゆらゆらと振る) ああ、あなたは知りたいですか 胸がどれだけ鼓動しているのかを? <アデーレ> 何てカワイイ ステキな時計なの! <アイゼンシュタイン> (彼女の腕を取り 他の求愛者と一緒に) これ なかなかの時計でしょう。今日は私は幸せです あなたのような素晴らしいアーティストを崇拝することができて! 第9場 ファルケ、後でロザリンデ <ファルケ> (一人で) ひでえ奴だなあ!一度だけでも実験が失敗してあの餌が取られちまえばいいんだ!ああ、あそこに急いで女性が来ているな! (少し後ろに下がる) <ロザリンデ> (舞踏会のドレスを着て、黒のハーフマスクを手に) いまのところ誰にも気づかれずに来られたわ、あのいろいろと細かい夫でもこの衣装は知らないはずよ! <ファルケ> (彼女と向き合って) 失礼、奥様... <ロザリンデ> ああ、あなたね!あなたが私に書いて寄こしてきたことは本当なの? <ファルケ> 庭を一目見ればご納得でしょう。あなたの夫が見えますか 刑務所でお勤めに励んでいるはずの! <ロザリンデ> 女性と腕を組んで - ひどいわ!しかも、あれは誰よ?間違いない!あれはアデーレ、うちのメイドじゃない! <ファルケ> 確かにアデーレ、あなたのところのメイドです! <ロザリンデ> こんな集まりに、あの人は行くって? <ファルケ> (偽善的に) あいつは私も騙したんです! <ロザリンデ> (腹を立てて) それにひどい誘惑者! -どうして私のドレスを勝手に自慢すようなことをするの! ええ覚悟してなさい あなた、私はあなたの古い叔母さんのための処方箋を考えようとまでしたのに! <ファルケ> 今日はやめてください、奥様、私のお願いです! <ロザリンデ> ご心配なく!火薬庫は明日爆発しますよ、でもその時には、物凄い音がするでしょう! <ファルケ> シッ、来ましたよ! (ロザリンデはマスクを着ける) 第10場 ロザリンデ、ファルケ、アイゼンシュタイン、フランク <アイゼンシュタイン> (フランクと腕を組んで庭からやってくる) ハハ、これは素晴らしいエンターテイメントだ! <ロザリンデ> (ひとりごと) なんてことなの?ここにも刑務所長がいるじゃない! <フランク> あなたの時計は、侯爵、実に良いお守りですな! <ロザリンデ> (ひとりごと) 侯爵を名乗っているのね あの悪党は! <アイゼンシュタイン> 少し違いますな?ただ これが無数の女性たちの征服に貢献してきたことには感謝してますよ! <ファルケ> でももし奥さんに知れたら <アイゼンシュタイン> ハハ、俺のバカ嫁は今彼女のガブリエルの夢でも見てるだろうさ! <ロザリンデ> (ひとりごと) あなたのガブリエルはあなたを馬鹿にしてるわよ! <フランク> あなたはお近くにお住まいですか、侯爵? <アイゼンシュタイン> すぐ近くですよ、ここから10分ほど...時計回りの方に <フランク> 私の方はと言えば…左回りです。今までどこでもお会いしていなかったのは不思議ですな!でもまたすぐにでもお会いできることを願っています。 <ファルケ> (笑って) ええ、明日にでも! <アイゼンシュタイン> (フランクの手を取って) お近づきになりたいものですな! <フランク> 心から! <アイゼンシュタイン、フランク> (抱き合って) 心と心をひとつにして! <ファルケ> (大声で笑う) ハハ! <アイゼンシュタイン> 何で笑うんだい? <ファルケ> 美しい女性がいる前で抱き合ってるからさ <フランク> 何てこった <アイゼンシュタイン> このひとが例の...? <ファルケ> 俺が話したハンガリーの伯爵夫人さ、驚くほど美しいだろ <アイゼンシュタイン> こいつはすげえ、俺がものにしてみたいもんだなあ!俺に譲ってくれないか 諸君! <ファルケ> 承知しましたよ、食いしん坊野郎! <ファルケ> 頑張って、侯爵、幸運を! <フランク> (立ち去りながら ファルケに) 侯爵はあなたの友人のアイゼンシュタイン氏と同じくらい面白い方ですな 博士! SECHSTER AUFTRITT Vorige. Adele. Ida. ADELE Orlofsky die leere Brieftasche überreichend Mein Prinz, ich stelle Ihnen Ihr Portefeuille zurück; es ist leer! IDA Der gerissene Carikoni hat uns alles abgenommen. EISENSTEIN Adele erblickend Alle Wetter! ORLOFSKY Was gibt s? EISENSTEIN Das ist ja ... für sich Das ist mein Stubenmädchen! ADELE leise zu Ida Mein gnädiger Herr! IDA Was sagst du? EISENSTEIN für sich Und noch dazu in der Robe meiner Frau! ADELE zu Ida Und die arme Frau glaubt, er schmachtet im Arrest! FALKE stellt vor Fräulein Olga ... Fräulein Ida ... Herr Marquis Renard! ADELE für sich Jetzt heisst s alle Keckheit zusammennehmen! IDA Zeig, dass du Komödie spielen kannst! EISENSTEIN zu Adele Fräulein Olga heissen Sie? ORLOFSKY Marquis, Sie machen so ein verteufelt verdutztes Gesicht. Falke hat recht, ich werde lachen! EISENSTEIN sucht sich zu fassen Nur keine Blamage! ORLOFSKY Fräulein Olga scheint einen tiefen Eindruck auf Sie zu machen. EISENSTEIN O nein! Wieso? Ich glaubte nur ... eine Ähnlichkeit ... entschlossen zu Adele Mein Fräulein, sind Sie immer Fräulein Olga gewesen? ADELE Mein Herr Marquis, sind Sie immer Marquis Renard gewesen? FALKE Brava, ganz gut! EISENSTEIN Nein, diese Ähnlichkeit! ADELE Mit wem, mein Herr, mit wem? EISENSTEIN Mit ... meinem Stubenmädchen! ORLOFSKY, FALKE losplatzend Hahaha! ADELE Ich einem Stubenmädchen ähnlich? Impertinent! Wollen Sie mich beleidigen? EISENSTEIN Beruhigen Sie sich! Das Stubenmädchen, dem Sie ähnlich sehen, ist ein reizendes, seltenes Exemplar, die Krone aller Stubenmädchen! ADELE Ach so, das ist etwas anderes! ORLOFSKY Immer besser! Hahaha! SIEBENTER AUFRITT Vorige. Die ganze Gesellschaft. Nr. 8 - Ensemble und Couplet ORLOFSKY Ach, meine Herrn und Damen, Hier gibt es einen Spass! FALKE Zur rechten Zeit Sie kamen! MELANIE, FAUSTINE Was gibt s? RAMUSIN, ALI BEY, MURRAY, CARIKONI. Was gibt s, was gibt s? HERMINE, NATALIE Was gibt s? ALLE Erzählt doch, was? ORLOFSKY deutet auf Adele Sehn Sie, dies Fräulein zierlich, Die hält der Herr Marquis für ... Nein, es ist possierlich! DAMEN Für was denn? FALKE Raten Sie! ADELE Für eine Zofe hält er mich! Ist das nicht lächerlich? ORLOFSKY, FALKE UND CHOR Hahahaha! Das ist sehr lächerlich! Hahahaha! ORLOFSKY Mein Herr, das ist nicht sehr galant, Wie kann man sich so irren! Wie ungalant! FALKE UND CHOR Wie ungalant! EISENSTEIN Die Ähnlichkeit ist zu frappant! CHOR Wie ungalant! Wie ungalant! EISENSTEIN Das musste mich verwirren! Couplet ADELE Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie Sollt besser das verstehn! Darum rate ich, ja genauer sich Die Leute anzusehn. Die Hand ist doch wohl zu fein, ah, Dies Füsschen so zierlich und klein, ah, Die Sprache, die ich führe, die Taille, die Turnüre, Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! Gestehen müssen Sie fürwahr, Sehr komisch dieser Irrtum war. Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha, Drum verzeihn Sie, wenn ich lache, hahaha, Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie. ALLE Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha. ADELE Mit dem Profil im griech schen Stil Beschenkte mich Natur. Wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, So sehn Sie die Figur! Schaun durch die Lorgnette Sie dann, ah, Sich diese Toilette nur an, ah, Es scheint mir wohl, die Liebe macht Ihre Augen trübe. Der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt! Nun sehen Sie sie überall, Sehr komisch ist fürwahr der Fall. Ja, sehr komisch, hahaha, ist die Sache, hahaha, Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie. ALLE Hahaha! Hahaha! EISENSTEIN spricht Alle Wetter, jetzt ist s aber genug mit dem Lachen! Ich bitte um Pardon, meine Herrschaften, seien Sie grossmütig! ADELE Wenn Sie um Gnade bitten, sei Ihnen verziehen. Aber nehmen Sie sich in Zukunft vor schönen Kammerzofen in acht! ACHTER AUFTRITT Vorige. Ivan. Gleich darauf Frank. IVAN meldet Der Chevalier Chargrin! ORLOFSKY leise zu Falke Chargrin? FALKE ebenso Der Gefängnisdirektor Frank. ORLOFSKY Ah so! FALKE Frank entgegen Ich heisse Sie willkommen im Namen Ihrer Durchlaucht! ORLOFSKY Willkommen, Chevalier! FRANK in Balltoilette Sie verzeihen, Durchlaucht, dass ich etwas spät ... ORLOFSKY Ohne Umstände, meine Gäste sind bei mir zu Hause. FALKE vorstellend Chevalier Chargrin ... Marquis Renard! ORLOFSKY Also Landsleute? EISENSTEIN für sich O verflucht, der redet vielleicht französisch mit mir! FRANK schüttelt Eisenstein die Hand J ai l honneur, Monsieur le Marquis! EISENSTEIN J ai l honneur ... serviteur! für sich Will er noch mehr, gibt s ein Malhör! FRANK Vous êtes aussi Français? EISENSTEIN Aussi, aussi, aussi! für sich Aussi möcht ich! FRANK Je suis charmé de trouver un compatriot! EISENSTEIN zu Falke Ich bitte dich, mach, dass er mich mit dem Französischen in Ruhe lässt - ich bin damit am Ende. FALKE Wir bitten aber deutsch, meine Herrn! IDA Ach ja, uns ist die deutsche Konversation geläufiger! EISENSTEIN Ich spreche zwar mit einem Landsmann nicht gern deutsch, indes, da die Damen es wünschen, meinetwegen. FRANK leise zu Falke Ich danke Ihnen für den Titel "Chevalier"! Als Gefängnisdirektor kann ich doch in dieser Gesellschaft nicht auftreten! EISENSTEIN Sind Sie schon länger in diesem Badeort, Chevalier? FRANK Seit drei Tagen, Herr Marquis. FALKE Die Herren sind sich früher noch nicht begegnet? EISENSTEIN Nein, ich bedaure. FRANK Ich zeige mich selten öffentlich, ich bin ein grosser Freund von geschlossenen Zirkeln. In Zukunft aber hoffe ich ... EISENSTEIN ... werden wir uns öfter sehen! reicht ihm die Hand. FRANK einschlagend Und unsere Bekanntschaft fortsetzen! FALKE Ganz gewiss. EISENSTEIN zu Falke Ein liebenswürdiger Mann, dieser Chevalier! FRANK ebenso zu Falke Der Marquis gefällt mir ungemein! FALKE zu Orlofsky Was werden die Herren erst sagen, wenn sie sich näher kennenlernen! ORLOFSKY Sehr gut. IDA Warum soupieren wir denn aber nicht? Ich habe schon schrecklichen Hunger. MEHRERE DAMEN Ich auch! Ich auch! MURRAY Wir in Kanada haben niemals Hunger, nur Durst! FALKE Die Herrschaften müssen sich noch ein wenig gedulden. Wir erwarten noch eine Dame. ALLE Eine Dame? FALKE Ja, eine Dame, und zwar eine wirkliche Dame, wegen der ich die Diskretion der ganzen Gesellschaft in Anspruch nehmen muss. ALLE Wieso? CARIKONI Das müssen Sie erklären! FALKE Es ist nämlich eine Dame aus den höchsten aristokratischen Kreisen, eine ungarische Gräfin, die gern unserem amüsanten Souper beiwohnen möchte, aber gewisse Rücksichten zu nehmen hat. EISENSTEIN Die Ärmste ist wohl verheiratet? FALKE Jawohl, und dazu an einen Mann, der so eifersüchtig ist, dass er seine Frau am liebsten im Zigarettenetui mittragen möchte. Obwohl nun ihr Krampus einige Tage entfernt von Madrid der süssen Ruhe pflegt, ist die Dame doch vorsichtig genug, so lustige Gesellschaften nur maskiert zu besuchen. ALLE Maskiert? FALKE Ja, und ich habe ihr versprochen, dass sie in vollem Vertrauen auf unsere Diskretion erscheinen könne. Schwören Sie mir also, ihre Maskenfreiheit zu achten. ALLE Wir schwören! EISENSTEIN Maskiert! Das ist interessant! IDA Wahrscheinlich ist sie hässlich! MELANIE Hat vielleicht nichts als ein Paar schöne Augen! FAUSTINE Und will uns damit Konkurrenz machen! ALLE DAMEN Lächerlich! ORLOFSKY zu Falke Hören Sie, die Lästerzungen sind schon in voller Tätigkeit! FALKE Ich schlage vor, dass die Herrschaften noch eine kleine Promenade im Garten machen. ALLE durcheinander Ja, ganz recht! Das wollen wir! Kommen Sie! Die Gesellschaft verliert sich in den Garten. ADELE zu Eisenstein, der sie noch immer fixiert Mein Herr Marquis, wie lange soll ich Ihnen denn noch als Orientierungsplan dienen? EISENSTEIN für sich Diese Ähnlichkeit ist horrend! Sie ist aber dennoch viel hübscher als Adele. Ich muss experimentieren. manövriert mit seiner Uhr vor Adeles Augen FALKE zu Frank, auf Ida deutend Herr Chevalier, hier ist eine Stelle vakant. FRANK Ida den Arm bietend Habe ich keinen Refus zu befürchten, wenn ich mich um eine so schöne Anstellung bewerbe? IDA Es kommt darauf an, ob Sie solchem Amte gewachsen sind. Beide ab in den Garten. EISENSTEIN lässt seine Uhr repetieren. Ah, du willst gewiss wieder wissen, wieviel s geschlagen hat? ADELE Welch niedliche, allerliebste Uhr! EISENSTEIN ihr den Arm bietend und den andern folgend Sie ist eigentlich eine Damenuhr. Vielleicht bin ich heute so glücklich, sie einer liebenswürdigen Künstlerin verehren zu dürfen! NEUNTER AUFTRITT Falke. Dann Rosalinde. FALKE allein Der Spitzbube! Wenn ihm nur einmal das Experiment misslänge und der Köder an irgendeinem Gürtel hängenbliebe! - Ah, da ist schon die Frau, die hat sich beeilt! zieht sich etwas zurück ROSALINDE in Balltoilette, eine schwarze Halbmaske in der Hand So werde ich hoffentlich unerkannt bleiben, auch von meinem saubern Herrn Gemahl, der dieses Abendkleid noch nicht kennt! FALKE tritt ihr entgegen Ich bedaure, gnädige Frau ... ROSALINDE Ach, Sie, Herr Doktor! So wäre wirklich wahr, was Sie mir geschrieben haben? FALKE Ein Blick in den Garten wird Sie überzeugen. Sehen Sie dort Ihren Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest abbüsst! ROSALINDE Am Arm einer Dame - abscheulich! Doch was ist das? Nein, ich irre mich nicht! Das ist ja Adele, mein Kammermädchen! FALKE Allerdings, das ist Adele, Ihr Kammermädchen! ROSALINDE In solche Gesellschaften geht er!? FALKE scheinheilig Mich hat er auch dazu verführt! ROSALINDE maliziös Armer Verführter! - Und wie sie sich in meiner Robe brüstet! Na warte, Mamsell, dir werde ich ein Rezept für deine alte Tante verschreiben! FALKE Nur heute nicht, gnädige Frau, ich bitte! ROSALINDE Besorgen Sie nichts! Das Pulverfass wird erst morgen explodieren, aber dann wird es einen fürchterlichen Krach geben! FALKE Pst, man kommt! Rosalinde setzt die Maske auf. ZEHNTER AUFTRITT Rosalinde. Falke. Eisenstein. Frank. EISENSTEIN Arm in Arm mit Frank aus dem Garten Haha, das ist eine köstliche Unterhaltung! ROSALINDE für sich Was seh ich? Auch der Gefängnisdirektor hier! FRANK Ihre Uhr, Marquis, ist ein wahrer Talisman! ROSALINDE für sich Für einen Marquis gibt sich der Spitzbube aus! EISENSTEIN Nicht wahr? Ja, ich habe ihr schon unzählige Eroberungen zu danken! FALKE Wenn das deine Frau wüsste EISENSTEIN Haha, mein armes Weibchen träumt jetzt wahrscheinlich von ihrem Gabriel! ROSALINDE für sich Und ihr Gabriel macht sich lustig über sie! FRANK Sie wohnen in der Nähe, Marquis? EISENSTEIN Ganz in der Nähe; zehn Minuten von hier ... da rechts herum. FRANK Gerade wie ich ... nur links herum. Sonderbar, dass wir uns bis jetzt noch nirgends getroffen haben! Aber in Zukunft hoffe ich, Sie recht bald bei mir zu sehen. FALKE lacht Jawohl, und das schon morgen! EISENSTEIN bietet Frank die Hand Wir wollen Freunde sein! FRANK Von Herzen gern! EISENSTEIN, FRANK umarmen sich Ein Herz und eine Seele! FALKE lacht laut Haha! EISENSTEIN Was gibt s denn wieder zu lachen? FALKE Sich in Gegenwart schöner Frauen umarmen. FRANK Alle Wetter ... EISENSTEIN Das ist wohl ...? FALKE Die ungarische Gräfin, von der ich sprach. Sie soll bezaubernd schön sein. EISENSTEIN Donnerwetter, das wäre was für mich! Überlasst sie mir, meine Herren! FALKE Meinetwegen, du Nimmersatt! FALKE Viel Glück, Marquis, viel Glück! FRANK im Abgehen zu Falke Dieser Marquis ist ein ebenso lustiger Freund wie Ihr Eisenstein, lieber Doktor! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Strauss,Johann II/Die Fledermaus/II-3
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1123.html
【Tags Clean Tears Luka Miku T-ism tO O】 Original Music title Out of Lies Romaji music title Out of Lies Lyrics written by T-ism Music written by Clean Tears Music arranged by Clean Tears Singer(s) 巡音ルカ (Megurine Luka), 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): kuchi kara deru kotoba itsumo uragaeshi de nakitaku narun dayo hitori ni naruto nakayoshi no manma de owaritaku wa nai no dakedo ima no kankei kowasuno kowakute sunao ni narenai watashi ni ateta anata no tegami okujō yobi dashi mune ga hari sake sōde sukoshi dake ūki o kudasai anata to muki aitai hitori no watashi toshite nante donna kao de iun darō? kuchi kara deta koto wa yappa ura gaeshi de nakutakumo naru desho? anata no mae de nakayoshi no manma de irarenaku naruka to omoeba omou hodo sore dake kowakute furueru ryōkata sotto daite kureta anata no te imasara nano kana? ōgoe agete naketa sukoshi dake jikan o kudasai imasara tomara nakute anata no nukumori kanjitara kokoro ga tokete ikuyo sukoshi no yūki kudasai anata to muki aitai hitori no watashi toshite nante donna koto o ieba ii? awateru kimochi ni brake o kakete shibori dashita bukiyō na watashi uke tomete kuremasuka? "sukoshi dake jikan o kudasai anata ni moratta yūki watashi niwa hitsuyō nai kara kaeshi tsudukete ikuyo sukina wake demo nai kedo kirau hodo demo naino anata ga nozonde kureru nara soba ni itemo ii kedo zutto itekureru yone?" kuchi kara deru kotoba tamani uragaeshi de anata no komaru kao tanoshimi dakedo nakitaku naranaiyo atatakai anata no hitomi no soko ni iru watashi ga waratte iru []
https://w.atwiki.jp/paserss/pages/15.html
Sony a présenté aujourd hui une nouvelle gamme de portables fins et légers avec des regards élégants et disponibles dans cinq couleurs brillantes. Les ordinateurs portables Sony VAIO CR sont destinés aux plus jeunes utilisateurs intéressés de regards et compacité plutôt que des performances haut de gamme. Taillée en argent et disponible en cinq couleurs curieusement nommées (sangria, cosmopolite, Colombe, indigo et noir), les nouveaux portables de CR sont plus à l aise dans un dortoir de collège qu une salle de conférence. Batterie Sony vaio vgp-bps24 Touches intéressantes incluent une police spécialisée clavier, une LED qui palpite sous la garniture de l ordinateur portable pour indiquer ce qui se passe — démarrage, mettre hors tension, hibernation — et rougeoyant et à la décoloration en conséquence. Chaque cahier de CR est livré avec son propre VAIO marqué papier peint et couleurs assorties en option sac de transport et souris. Pesant 5,5 kilos avec la batterie standard, le CR vous permet de bouger tout en se faire remarquer. Chargé avec un Intel Centrino Core 2 Duo 1,8 GHz processeur T7100 (Intel Santa Rosa) fournissant avec beaucoup de puissance et efficacité énergétique pour la plupart des utilisateurs. Le CR est livré pré-installé avec système d exploitation Windows Vista Home Premium et l édition de Windows Vista Professionnel est une mise à niveau en option. Équipé d un écran de 14,1 pouces doté de la technologie XBRITE-ECO LCD de Sony, un modèle d enceintes le CR CD/DVD lecteur/graveur et fonction intégrée saura satisfaire la plupart de vos besoins de divertissement. Mode de fusion instantanée et A / V contrôles fournissent un accès sur demande à des films, Batterie Sony vaio vgp-bps22a de musique et de photos sans avoir besoin de démarrage du système d exploitation. Les carnets de CR viennent également chargés avec le logiciel de Sony LocationFree, ainsi vous pouvez regarder la télévision, accéder à vos personnel magnétoscope ou lecteur DVD et découvre que le contenu de votre ordinateur portable via Internet et d une station de base disponible. Un appareil photo numérique intégré et un microphone vous permettent de prendre des photos ou participer à des chats vidéo direct. Équipé d un Memory Stick Duo, Memory Stick Pro, Batterie Sony vaio vgp-bps21a carte SD et carte ExpressCard fentes de média, le CR vous permet d accéder instantanément à vos fichiers multimédias numériques provenant d autres appareils. Le port S-vidéo inclus le rend pratique pour connecter le CR à un téléviseur et regarder un DVD ou jouer à des jeux sur grand écran.
https://w.atwiki.jp/nostradamus/pages/1043.html
Carmanie はラテン語のカルマニア(Carmania)に対応する。 カルマニアは、ペルシア湾岸の一地方をさすラテン語名である(*1)。フランス語式のカルマニ(Carmanie)は、『仏和大辞典』や『ロワイヤル仏和中辞典』には載っていないが、『新仏和中辞典』には「古代中央アジアの国」として掲載されている。ピエール・ブランダムールは「ペルシャ湾北東部の国・地方」としていた(*2)。 登場箇所 詩百篇第3巻90番(未作成) 詩百篇第10巻31番 ※記事へのお問い合わせ等がある場合、最上部のタブの「ツール」>「管理者に連絡」をご活用ください。 コメントらん 以下に投稿されたコメントは書き込んだ方々の個人的見解であり、当「大事典」としては、その信頼性などをなんら担保するものではありません (当「大事典」管理者である sumaru 自身によって投稿されたコメントを除く)。 なお、現在、コメント書き込みフォームは撤去していますので、新規の書き込みはできません。 ケルマーン州に該当し、代喩法(synecdoche)によりイランを指し示す。 -- とある信奉者 (2013-02-09 07 57 17)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3006.html
ACTE QUATRIÈME (Le cloître du couvent de Saint-Jacques de Compostelle.A droit, le portique de l'église; en face, une grande croix élevée sur un socle de pierre.Ça et là des tombes et des croix de bois.) SCÈNE PREMIÈRE (Religieux, Balthazar.Des religieux sont prosternés au pied de la croix; d'autres, dans l'éloignement, creusent leurs tombes et répètent par intervalles.) ▼LES RELIGIEUX▲ Frères, creusons l'asile où la douleur s'endort. (Un religieux introduit des pèlerins qui se dirigent vers l'église et s'arrêtent devant le portique où paraît Balthazar.) ▼BALTHAZAR▲ Les cieux s'emplissent d'étincelles; vers Dieu montez avec transport, choeur pur des pénitents fidèles, assis dans l'ombre de la mort. (Les religieux répètent la prière de Balthazar, puis s'éloignent à travers les arcades du cloître; les pèlerins entrent dans la chapelle.Un seul religieux est resté debout, immobile.) SCÈNE DEUXIÈME (Balthazar et Fernand) ▼BALTHAZAR▲ (s'approchant de Fernand) Dans un instant, mon frère, un serment éternel vous arrache à la terre pour vous lier au ciel. ▼FERNAND▲ Quand j'ai quitté le port pour l'orage du monde, vous me l'aviez bien dit "Mon fils, tu reviendras!" Me voici; je reviens, cherchant la paix profonde et l'oubli que la mort offre ici dans ses bras. ▼BALTHAZAR▲ Du courage, Fernand! lorsque Dieu vous appelle, ne pensez plus qu'à lui; votre voeu prononcé entre le monde et vous est un tombeau placé. (Balthazar s'éloigne) ▼FERNAND▲ Vous me quittez? ▼BALTHAZAR▲ Entrez dans la chapelle. Près d'un novice arrivé cette nuit, Malade… jeune encor… le devoir me conduit. ▼FERNAND▲ (levant les yeux au ciel) Jeune aussi! ▼BALTHAZAR▲ Pauvre fleur par l'orage abattue. Qui va mourir, peut-être! ▼FERNAND▲ Oh! oui, la douleur tue. (Balthazar va prendre les mains de Fernand, comme pour relever son courage, puis il sort.) SCÈNE TROISIÈME Fernand, seul. ▼FERNAND▲ La maîtresse du roi!… Dans l'abîme creusé, Sous un piège infernal ma gloire est engloutie, et de mon triste cour l'espérance est sortie ainsi que d'un vase brisé. Ange si pur, que dans un songe j'ai cru trouver, vous que j'aimais! Avec l'espoir, triste mensonge, envolez-vous, et pour jamais! En moi, pour l'amour d'une femme de Dieu l'amour avait faibli; Pitié! je t'ai rendu mon âme, Pitié! Seigneur, rends-moi l'oubli! Ange si pur, que dans un songe j'ai cru trouver, vous que j'aimais! Avec l'espoir, triste mensonge, envolez-vous et pour jamais! SCÈNE QUATRIÈME (Fernand, Balthazar, les Religieux.) ▼BALTHAZAR▲ Es-tu prêt? viens. ▼FERNAND▲ Mon père, à la chapelle je vous suis. ▼BALTHAZAR▲ Viens, mon fils, qu'à toi Dieu se révèle! (Balthazar et Fernand entrent dans la chapelle, les religieux les suivent en silence.Léonor parait sous l'habit de novice; elle se place devant le porche de l'église, cherchant à distinguer les traits des religieux qui passent.) SCÈNE CINQUIÈME (Léonor, seule.) ▼LÉONOR▲ Fernand! Fernand! Pourrai-je le trouver? Ce monastère est-il l'asile qu'il habite? Sous cette robe sainte, ô mon Dieu que j'irrite, jusques à lui permets-moi d'arriver. Par la douleur ma force est épuisée, je vais mourir… oui! merci de ce don! Prends mon âme brisée, Mais qu'au moins de Fernand j'emporte le pardon. ▼LES RELIGIEUX▲ (dans l'église) Que du Très-Haut la faveur t'accompagne, voeu du fidèle, adorable tribut! Entendez-vous du haut de la montagne, la voix de l'ange annonçant le salut? ▼LÉONOR▲ Qu'entends-je? C'est un voeu qui de l'autel s'élève, une âme que le ciel à cette terre enlève! ▼FERNAND▲ (dans l'église) Je me consacre à te servir, Seigneur! Viens, que ta grâce illumine mon cour. ▼LÉONOR▲ Cette voix! c'est bien lui! lui! perdu pour la terre. Ange, remonte au ciel! Je fuis ce cloître austère, mais… je ne puis, la mort glace mon sang. (elle tombe épuisée au pied de la croix) SCÈNE SIXIÈME (Léonor et Fernand.) ▼FERNAND▲ (sortant de l'église avec agitation) Mes voeux sont prononcés… Et malgré moi descend, dans mon âme inquiète, une terreur secrète… J'ai fui loin de l'autel. ▼LÉONOR▲ (essayant de se soulever) Mon Dieu, je souffre… hélas! J'ai froid. ▼FERNAND▲ Qu'entends-je? (regardant autour de lui) Sur la terre un malheureux! (s'approchant) Relevez-vous, mon frère. ▼LÉONOR▲ C'est lui! ▼FERNAND▲ (reculant avec horreur) Grand Dieu! ▼LÉONOR▲ Ne me maudissez pas! ▼FERNAND▲ Va-t'en d'ici! de cet asile tu troublerais la pureté; laisse la mort froide et tranquille faire son ouvre en liberté. Dans son palais ton roi t'appelle pour te parer de honte et d'or. Son amour te rendra plus belle, plus belle et plus infâme encor. ▼LÉONOR▲ Jusqu'à ce monastère en priant j'ai marché… les ronces et la pierre on meurtri mes genoux. ▼FERNAND▲ Vous qui m'avez trompé, de moi qu'espérez-vous? ▼LÉONOR▲ D'une erreur sur tous deux la peine, hélas! retombe. J'ai cru qu'Inez pour moi vous avait tout appris; dans un pardon j'eus foi. Croyez-moi! l'on ne ment pas au bord de la tombe. Mon triste aveu ne put jusqu'à vous parvenir Fernand… faites-moi grâce à mon dernier soupir. Fernand! imite la clémence du ciel à qui tu t'es lié. Tu vois mes pleurs et ma souffrance, écoute la pitié. Pour moi qui traîne ici ma honte, la terre, hélas! n'a plus de prix; mais que mon âme au ciel remonte pure au moins de ton mépris. ▼FERNAND▲ Ses pleurs, sa voix jadis si chère, portent le trouble dans mes sens; sur ton élu, Seigneur, descends! Arme son cour par la prière. ▼LÉONOR▲ Entends ma voix jadis si chère, vois quel trouble agite mes sens; et dans la nuit où je descends ne repousse pas ma prière! ▼FERNAND▲ Adieu! laissez-moi fuir. ▼LÉONOR▲ Désarme la colère, Oh! ne me laisse pas mourir dans l'abandon. Vois mes pleurs, ma misère… Un seul mot de pardon! Par le ciel, par ta mère, par la mort qui m'attend! ▼FERNAND▲ Va-t'en, va-t'en! ▼LÉONOR▲ Pitié! je t'en conjure par l'amour d'autrefois! ▼FERNAND▲ Pour la pitié quand elle adjure, tout mon amour se réveille à sa voix. ▼LÉONOR▲ Miséricorde à cette heure suprême, ou sous tes pieds écrase-moi! (elle se jette à genoux) ▼FERNAND▲ Ah! Léonor! ▼LÉONOR▲ Grâce! ▼FERNAND▲ Relève-toi Dieu te pardonne. ▼LÉONOR▲ Et toi? ▼FERNAND▲ Je t'aime! Viens! je cède éperdu au transport qui m'enivre; mon amour t'est rendu, pour t'aimer je veux vivre. Viens! j'écoute en mon cour une voix qui me crie dans une autre patrie va cacher ton bonheur. ▼LÉONOR▲ C'est mon rêve perdu qui rayonne et m'enivre! Son amour m'est rendu, mon Dieu, laisse-moi vivre! (à Fernand) Abandonne ton cour a la voix qui te crie dans une autre patrie va chercher le bonheur. ▼FERNAND▲ Fuyons ce monastère. ▼LÉONOR▲ (avec épouvante) O ciel! et ton salut! (on entend le choeur des religieux dans l'église) ▼LES RELIGIEUX▲ (dans l'église) Monte vers Dieu, dégagé de la terre, voeu du fidèle, adorable tribut. ▼LÉONOR▲ Entends-tu leur prière? C'est Dieu qui t'éclaire. ▼FERNAND▲ A toi j'abandonne mon sort. ▼LÉONOR▲ Oh! le remords m'assiège, songe à tes voeux. ▼FERNAND▲ Mon amour est plus fort, Viens! pour te posséder je serai sacrilège. ▼LÉONOR▲ (défaillant) Non, du ciel la faveur te retient sur l'abîme… C'est la main du Sauveur qui t'épargne ton crime. Moi, j'accepte mon sort… Fernand, Dieu me protège… Sois sauvé du sacrilège, sois sauvé par ma mort! ▼FERNAND▲ Viens, fuyons! ▼LÉONOR▲ Je ne puis… ma vie est terminée. ▼FERNAND▲ Mon Dieu! ▼LÉONOR▲ Mais je meurs pardonnée, Fernand, je te bénis. Adieu! dans le tombeau nous serons réunis. (elle meurt) ▼FERNAND▲ Au secours! au secours! (se penchant sur le corps de Léonor inanimée) C'est ma voix qui t'appelle; rouvre les yeux, c'est moi… ton époux! Vain effort! Au secours! au secours! SCÈNE SEPTIÈME (Léonor, étendue sur la terre; Fernand, Balthazar, sortant de l'église suivi par les Religieux.) ▼FERNAND▲ (à Balthazar) Venez, venez… c'est elle! ▼BALTHAZAR▲ Silence ! (il s'approche de Léonor et rabaisse le capuchon sur ses cheveux déroulés) Elle n'est plus! ▼FERNAND▲ Ah! ▼BALTHAZAR▲ (aux Religieux) Le novice est mort, priez pour lui, mes frères. ▼FERNAND▲ Et vous prîrez demain pour moi. ▼LES RELIGIEUX▲ (tombant à genoux) Dieu du pardon, que nos prières portent cette âme jusqu'à toi! ACTE QUATRIÈME Le cloître du couvent de Saint-Jacques de Compostelle.A droit, le portique de l'église; en face, une grande croix élevée sur un socle de pierre.Ça et là des tombes et des croix de bois. SCÈNE PREMIÈRE Religieux, Balthazar.Des religieux sont prosternés au pied de la croix; d'autres, dans l'éloignement, creusent leurs tombes et répètent par intervalles. LES RELIGIEUX Frères, creusons l'asile où la douleur s'endort. Un religieux introduit des pèlerins qui se dirigent vers l'église et s'arrêtent devant le portique où paraît Balthazar. BALTHAZAR Les cieux s'emplissent d'étincelles; vers Dieu montez avec transport, choeur pur des pénitents fidèles, assis dans l'ombre de la mort. Les religieux répètent la prière de Balthazar, puis s'éloignent à travers les arcades du cloître; les pèlerins entrent dans la chapelle.Un seul religieux est resté debout, immobile. SCÈNE DEUXIÈME Balthazar et Fernand BALTHAZAR s'approchant de Fernand Dans un instant, mon frère, un serment éternel vous arrache à la terre pour vous lier au ciel. FERNAND Quand j'ai quitté le port pour l'orage du monde, vous me l'aviez bien dit "Mon fils, tu reviendras!" Me voici; je reviens, cherchant la paix profonde et l'oubli que la mort offre ici dans ses bras. BALTHAZAR Du courage, Fernand! lorsque Dieu vous appelle, ne pensez plus qu'à lui; votre voeu prononcé entre le monde et vous est un tombeau placé. Balthazar s'éloigne FERNAND Vous me quittez? BALTHAZAR Entrez dans la chapelle. Près d'un novice arrivé cette nuit, Malade… jeune encor… le devoir me conduit. FERNAND levant les yeux au ciel Jeune aussi! BALTHAZAR Pauvre fleur par l'orage abattue. Qui va mourir, peut-être! FERNAND Oh! oui, la douleur tue. Balthazar va prendre les mains de Fernand, comme pour relever son courage, puis il sort. SCÈNE TROISIÈME Fernand, seul. FERNAND La maîtresse du roi!… Dans l'abîme creusé, Sous un piège infernal ma gloire est engloutie, et de mon triste cour l'espérance est sortie ainsi que d'un vase brisé. Ange si pur, que dans un songe j'ai cru trouver, vous que j'aimais! Avec l'espoir, triste mensonge, envolez-vous, et pour jamais! En moi, pour l'amour d'une femme de Dieu l'amour avait faibli; Pitié! je t'ai rendu mon âme, Pitié! Seigneur, rends-moi l'oubli! Ange si pur, que dans un songe j'ai cru trouver, vous que j'aimais! Avec l'espoir, triste mensonge, envolez-vous et pour jamais! SCÈNE QUATRIÈME Fernand, Balthazar, les Religieux. BALTHAZAR Es-tu prêt? viens. FERNAND Mon père, à la chapelle je vous suis. BALTHAZAR Viens, mon fils, qu'à toi Dieu se révèle! Balthazar et Fernand entrent dans la chapelle, les religieux les suivent en silence.Léonor parait sous l'habit de novice; elle se place devant le porche de l'église, cherchant à distinguer les traits des religieux qui passent. SCÈNE CINQUIÈME Léonor, seule. LÉONOR Fernand! Fernand! Pourrai-je le trouver? Ce monastère est-il l'asile qu'il habite? Sous cette robe sainte, ô mon Dieu que j'irrite, jusques à lui permets-moi d'arriver. Par la douleur ma force est épuisée, je vais mourir… oui! merci de ce don! Prends mon âme brisée, Mais qu'au moins de Fernand j'emporte le pardon. LES RELIGIEUX dans l'église Que du Très-Haut la faveur t'accompagne, voeu du fidèle, adorable tribut! Entendez-vous du haut de la montagne, la voix de l'ange annonçant le salut? LÉONOR Qu'entends-je? C'est un voeu qui de l'autel s'élève, une âme que le ciel à cette terre enlève! FERNAND dans l'église Je me consacre à te servir, Seigneur! Viens, que ta grâce illumine mon cour. LÉONOR Cette voix! c'est bien lui! lui! perdu pour la terre. Ange, remonte au ciel! Je fuis ce cloître austère, mais… je ne puis, la mort glace mon sang. elle tombe épuisée au pied de la croix SCÈNE SIXIÈME Léonor et Fernand. FERNAND sortant de l'église avec agitation Mes voeux sont prononcés… Et malgré moi descend, dans mon âme inquiète, une terreur secrète… J'ai fui loin de l'autel. LÉONOR essayant de se soulever Mon Dieu, je souffre… hélas! J'ai froid. FERNAND Qu'entends-je? regardant autour de lui Sur la terre un malheureux! s'approchant Relevez-vous, mon frère. LÉONOR C'est lui! FERNAND reculant avec horreur Grand Dieu! LÉONOR Ne me maudissez pas! FERNAND Va-t'en d'ici! de cet asile tu troublerais la pureté; laisse la mort froide et tranquille faire son ouvre en liberté. Dans son palais ton roi t'appelle pour te parer de honte et d'or. Son amour te rendra plus belle, plus belle et plus infâme encor. LÉONOR Jusqu'à ce monastère en priant j'ai marché… les ronces et la pierre on meurtri mes genoux. FERNAND Vous qui m'avez trompé, de moi qu'espérez-vous? LÉONOR D'une erreur sur tous deux la peine, hélas! retombe. J'ai cru qu'Inez pour moi vous avait tout appris; dans un pardon j'eus foi. Croyez-moi! l'on ne ment pas au bord de la tombe. Mon triste aveu ne put jusqu'à vous parvenir Fernand… faites-moi grâce à mon dernier soupir. Fernand! imite la clémence du ciel à qui tu t'es lié. Tu vois mes pleurs et ma souffrance, écoute la pitié. Pour moi qui traîne ici ma honte, la terre, hélas! n'a plus de prix; mais que mon âme au ciel remonte pure au moins de ton mépris. FERNAND Ses pleurs, sa voix jadis si chère, portent le trouble dans mes sens; sur ton élu, Seigneur, descends! Arme son cour par la prière. LÉONOR Entends ma voix jadis si chère, vois quel trouble agite mes sens; et dans la nuit où je descends ne repousse pas ma prière! FERNAND Adieu! laissez-moi fuir. LÉONOR Désarme la colère, Oh! ne me laisse pas mourir dans l'abandon. Vois mes pleurs, ma misère… Un seul mot de pardon! Par le ciel, par ta mère, par la mort qui m'attend! FERNAND Va-t'en, va-t'en! LÉONOR Pitié! je t'en conjure par l'amour d'autrefois! FERNAND Pour la pitié quand elle adjure, tout mon amour se réveille à sa voix. LÉONOR Miséricorde à cette heure suprême, ou sous tes pieds écrase-moi! elle se jette à genoux FERNAND Ah! Léonor! LÉONOR Grâce! FERNAND Relève-toi Dieu te pardonne. LÉONOR Et toi? FERNAND Je t'aime! Viens! je cède éperdu au transport qui m'enivre; mon amour t'est rendu, pour t'aimer je veux vivre. Viens! j'écoute en mon cour une voix qui me crie dans une autre patrie va cacher ton bonheur. LÉONOR C'est mon rêve perdu qui rayonne et m'enivre! Son amour m'est rendu, mon Dieu, laisse-moi vivre! à Fernand Abandonne ton cour a la voix qui te crie dans une autre patrie va chercher le bonheur. FERNAND Fuyons ce monastère. LÉONOR avec épouvante O ciel! et ton salut! on entend le choeur des religieux dans l'église LES RELIGIEUX dans l'église Monte vers Dieu, dégagé de la terre, voeu du fidèle, adorable tribut. LÉONOR Entends-tu leur prière? C'est Dieu qui t'éclaire. FERNAND A toi j'abandonne mon sort. LÉONOR Oh! le remords m'assiège, songe à tes voeux. FERNAND Mon amour est plus fort, Viens! pour te posséder je serai sacrilège. LÉONOR défaillant Non, du ciel la faveur te retient sur l'abîme… C'est la main du Sauveur qui t'épargne ton crime. Moi, j'accepte mon sort… Fernand, Dieu me protège… Sois sauvé du sacrilège, sois sauvé par ma mort! FERNAND Viens, fuyons! LÉONOR Je ne puis… ma vie est terminée. FERNAND Mon Dieu! LÉONOR Mais je meurs pardonnée, Fernand, je te bénis. Adieu! dans le tombeau nous serons réunis. elle meurt FERNAND Au secours! au secours! se penchant sur le corps de Léonor inanimée C'est ma voix qui t'appelle; rouvre les yeux, c'est moi… ton époux! Vain effort! Au secours! au secours! SCÈNE SEPTIÈME {Léonor, étendue sur la terre; Fernand, Balthazar, sortant de l'église suivi par les Religieux.} FERNAND à Balthazar Venez, venez… c'est elle! BALTHAZAR Silence ! il s'approche de Léonor et rabaisse le capuchon sur ses cheveux déroulés Elle n'est plus! FERNAND Ah! BALTHAZAR aux Religieux Le novice est mort, priez pour lui, mes frères. FERNAND Et vous prîrez demain pour moi. LES RELIGIEUX tombant à genoux Dieu du pardon, que nos prières portent cette âme jusqu'à toi! Donizetti,Gaetano/La favorite
https://w.atwiki.jp/oper/pages/144.html
DRITTE SZENE Beckmesser. Sachs. Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufregung hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig eintritt Er ist reich aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Tür nochmals genau in der Werkstatt um, dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich den Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an dem Werktisch, zu dem er hin geschwankt war, an und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er um sich; sein Blick fällt endlich durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er, sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich der Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühl anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er vor sich hinbrütend nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier; er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung und bricht endlich wütend aus BECKMESSER Ein Werbelied! Von Sachs! Ist s wahr? Ha! Jetzt wird mir alles klar! Da er die Kammertür gehen hört, fährt er zusammen und steckt das Papier eilig in die Tasche SACHS im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt Sieh da, Herr Schreiber! Auch am Morgen? Euch machen die Schuh doch nicht mehr Sorgen? BECKMESSER Zum Teufel! So dünn war ich noch nie beschuht! Fühl durch die Sohl den kleinsten Kies! SACHS Mein Merkersprüchlein wirkte dies, trieb sie mit Merkerzeichen so weich. BECKMESSER Schon gut der Witz! Und genug der Streich ! Glaubt mir, Freund Sachs, jetzt kenn ich Euch! Der Spass von dieser Nacht, der wird Euch noch gedacht. Dass ich Euch nur nicht im Wege sei, schuft Ihr gar Aufruhr und Meuterei! SACHS ‘s war Polterabend, lasst Euch bedeuten; Eure Hochzeit spukte unter den Leuten je toller es da hergeh , je besser bekommt s der Eh . BECKMESSER wütend O Schuster, voll von Ränken und pöbelhaften Schwänken, du warst mein Feind von je nun hör, ob hell ich seh ! Die ich mir auserkoren, die ganz für mich geboren, zu aller Witwer Schmach, der Jungfer stellst du nach. Dass sich Herr Sachs erwerbe des Goldschmieds reiches Erbe, im Meisterrat zur Hand auf Klauseln er bestand, ein Mägdlein zu betören, das nur auf ihn sollt hören und, andern abgewandt, zu ihm allein sich fand. Darum! Darum! Wär ich so dumm? Mit Schreien und mit Klopfen wollt er mein Lied zustopfen, dass nicht dem Kind werd kund, wie auch ein and rer bestund! Ja ja! Haha! Hab ich dich da? Aus seiner Schusterstuben hetzt endlich er den Buben mit Knüppeln auf mich her, dass meiner los er wär ! Au au! Au au! Wohl grün und blau, zum Spott der allerliebsten Frau, zerschlagen und zerprügelt, dass kein Schneider mich aufbügelt! Gar auf mein Leben war s angegeben! Doch kam ich noch so davon, dass ich die Tat Euch lohn ! Zieht heut nur aus zum Singen, merkt auf, wie s mag gelingen; bin ich gezwackt auch und zerhackt, Euch bring ich doch sicher aus dem Takt! SACHS Gut Freund, Ihr seid in argem Wahn! Glaubt, was Ihr wollt, dass ich getan, gebt Eure Eifersucht nur hin; zu werben kommt mir nicht in Sinn. BECKMESSER Lug und Trug! Ich kenn es besser. SACHS Was fällt Euch nur ein, Meister Beckmesser? Was ich sonst im Sinn, geht Euch nichts an. Doch glaubt, ob der Werbung seid Ihr im Wahn. BECKMESSER Ihr sängt heut nicht? SACHS Nicht zur Wette. BECKMESSER Kein Werbelied? SACHS Gewisslich, nein! BECKMESSER Wenn ich aber drob ein Zeugnis hätte? Er greift in die Tasche SACHS blickt auf den Werktisch Das Gedicht? Hier liess ich s. Stecktet Ihr s ein? BECKMESSER das Blatt hervorziehend Ist das Eure Hand? SACHS Ja - war es das? BECKMESSER Ganz frisch noch die Schrift? SACHS Und die Tinte noch nass! BECKMESSER ‘s wär wohl gar ein biblisches Lied? SACHS Der fehlte wohl, wer darauf riet. BECKMESSER Nun denn? SACHS Wie doch? BECKMESSER Ihr fragt? SACHS Was noch? BECKMESSER Dass Ihr mit aller Biederkeit der ärgste aller Spitzbuben seid! SACHS Mag sein! Doch hab ich noch nie entwandt, was ich auf fremden Tischen fand - und dass man von Euch auch nicht Übles denkt, behaltet das Blatt, es sei Euch geschenkt. BECKMESSER in freudigem Schreck aufspringend Herrgott! ... Ein Gedicht? ... Ein Gedicht von Sachs! Doch halt, dass kein neuer Schad mir erwachs ! Ihr habt s wohl schon recht gut memoriert? SACHS Seid meinethalb doch nur unbeirrt! BECKMESSER Ihr lasst mir das Blatt? SACHS Damit Ihr kein Dieb. BECKMESSER Und mach ich Gebrauch? SACHS Wie s Euch belieb . BECKMESSER Doch sing ich das Lied? SACHS Wenn s nicht zu schwer! BECKMESSER Und wenn ich gefiel ? SACHS Das ... wunderte mich sehr! BECKMESSER ganz zutraulich Da seid Ihr nun wieder zu bescheiden ein Lied von Sachs, gleichsam pfeifend das will was bedeuten! Und seht nur, wie mir s ergeht, wie s mit mir Ärmsten steht! Erseh ich doch mit Schmerzen, das Lied, das nachts ich sang - dank Euren lust gen Scherzen! - es machte der Pognerin bang . Wie schaff ich mir nun zur Stelle ein neues Lied herzu? Ich armer, zerschlag ner Geselle, wie fänd ich heut dazu Ruh ? Werbung und ehlich Leben, ob das mir Gott beschied, muss ich nun grad aufgeben, hab ich kein neues Lied. Ein Lied von Euch, des bin ich gewiss, mit dem besieg ich jed Hindernis! Soll ich das heute haben, vergessen, begraben sei Zwist, Hader und Streit und was uns je entzweit. Er blickt seitwärts in das Blatt plötzlich runzelt sich seine Stirn Und doch! Wenn s nur eine Falle wär ? Noch gestern wart Ihr mein Feind Wie käm s, dass nach so grosser Beschwer Ihr s freundlich heut mit mir meint? SACHS Ich macht Euch Schuh in später Nacht hat man je so einen Feind bedacht? BECKMESSER Ja ja! Recht gut! Doch eines schwört wo und wie Ihr das Lied auch hört, dass nie Ihr Euch beikommen lasst, zu sagen, das Lied sei von Euch verfasst. SACHS Das schwör ich und gelob es Euch, nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir. BECKMESSER sich vergnügt die Hände reibend Was will ich mehr? Ich bin geborgen! Jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen! SACHS Doch, Freund, ich führ s Euch zu Gemüte und rat es Euch in aller Güte studiert mir recht das Lied! Sein Vortrag ist nicht leicht ob Euch die Weise geriet und Ihr den Ton erreicht! BECKMESSER Freund Sachs, Ihr seid ein guter Poet; doch was Ton und Weise betrifft, gesteht, da tut mir s keiner vor! Drum spitzt nur fein das Ohr. Und »Beckmesser, keiner besser!« darauf macht Euch gefasst, wenn Ihr mich ruhig singen lasst. Doch nun memorieren, schnell nach Haus; ohne Zeit zu verlieren richt ich das aus. Hans Sachs, mein Teurer! ich hab Euch verkannt; durch den Abenteurer war ich verrannt sehr zutraulich So einer fehlte uns bloss! Den wurden wir Meister doch los! Doch mein Besinnen läuft mir von hinnen. Bin ich verwirrt und ganz verirrt? Die Silben, die Reime, die Worte, die Verse ich kleb wie am Leime, und brennt doch die Ferse. Ade, ich muss fort! An andrem Ort dank ich Euch inniglich, weil Ihr so minniglich; für Euch nun stimme ich, kauf Eure Werke gleich, mache zum Merker Euch doch fein mit Kreide weich, nicht mit dem Hammerstreich! Merker! Merker! Merker Hans Sachs! Dass Nürnberg schusterlich blüh und wachs ! Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentür zu; plötzlich glaubt er das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird; darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals voll feurigen Dankes und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab SACHS sieht Beckmesser gedankenvoll lächelnd nach So ganz boshaft doch keinen ich fand; er hält s auf die Länge nicht aus vergeudet mancher oft viel Verstand, doch hält er auch damit Haus; die schwache Stunde kommt für jeden, da wird er dumm und lässt mit sich reden. Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb, ist mir für meinen Plan sehr lieb. Eva nähert sich auf der Strasse der Ladentür. Sachs wendet sich um und gewahrt Eva Sieh, Evchen! Dacht ich doch, wo sie blieb ! DRITTE SZENE Beckmesser. Sachs. Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufregung hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig eintritt Er ist reich aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Tür nochmals genau in der Werkstatt um, dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich den Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an dem Werktisch, zu dem er hin geschwankt war, an und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er um sich; sein Blick fällt endlich durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er, sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich der Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühl anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er vor sich hinbrütend nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier; er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung und bricht endlich wütend aus BECKMESSER Ein Werbelied! Von Sachs! Ist s wahr? Ha! Jetzt wird mir alles klar! Da er die Kammertür gehen hört, fährt er zusammen und steckt das Papier eilig in die Tasche SACHS im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt Sieh da, Herr Schreiber! Auch am Morgen? Euch machen die Schuh doch nicht mehr Sorgen? BECKMESSER Zum Teufel! So dünn war ich noch nie beschuht! Fühl durch die Sohl den kleinsten Kies! SACHS Mein Merkersprüchlein wirkte dies, trieb sie mit Merkerzeichen so weich. BECKMESSER Schon gut der Witz! Und genug der Streich ! Glaubt mir, Freund Sachs, jetzt kenn ich Euch! Der Spass von dieser Nacht, der wird Euch noch gedacht. Dass ich Euch nur nicht im Wege sei, schuft Ihr gar Aufruhr und Meuterei! SACHS ‘s war Polterabend, lasst Euch bedeuten; Eure Hochzeit spukte unter den Leuten je toller es da hergeh , je besser bekommt s der Eh . BECKMESSER wütend O Schuster, voll von Ränken und pöbelhaften Schwänken, du warst mein Feind von je nun hör, ob hell ich seh ! Die ich mir auserkoren, die ganz für mich geboren, zu aller Witwer Schmach, der Jungfer stellst du nach. Dass sich Herr Sachs erwerbe des Goldschmieds reiches Erbe, im Meisterrat zur Hand auf Klauseln er bestand, ein Mägdlein zu betören, das nur auf ihn sollt hören und, andern abgewandt, zu ihm allein sich fand. Darum! Darum! Wär ich so dumm? Mit Schreien und mit Klopfen wollt er mein Lied zustopfen, dass nicht dem Kind werd kund, wie auch ein and rer bestund! Ja ja! Haha! Hab ich dich da? Aus seiner Schusterstuben hetzt endlich er den Buben mit Knüppeln auf mich her, dass meiner los er wär ! Au au! Au au! Wohl grün und blau, zum Spott der allerliebsten Frau, zerschlagen und zerprügelt, dass kein Schneider mich aufbügelt! Gar auf mein Leben war s angegeben! Doch kam ich noch so davon, dass ich die Tat Euch lohn ! Zieht heut nur aus zum Singen, merkt auf, wie s mag gelingen; bin ich gezwackt auch und zerhackt, Euch bring ich doch sicher aus dem Takt! SACHS Gut Freund, Ihr seid in argem Wahn! Glaubt, was Ihr wollt, dass ich getan, gebt Eure Eifersucht nur hin; zu werben kommt mir nicht in Sinn. BECKMESSER Lug und Trug! Ich kenn es besser. SACHS Was fällt Euch nur ein, Meister Beckmesser? Was ich sonst im Sinn, geht Euch nichts an. Doch glaubt, ob der Werbung seid Ihr im Wahn. BECKMESSER Ihr sängt heut nicht? SACHS Nicht zur Wette. BECKMESSER Kein Werbelied? SACHS Gewisslich, nein! BECKMESSER Wenn ich aber drob ein Zeugnis hätte? Er greift in die Tasche SACHS blickt auf den Werktisch Das Gedicht? Hier liess ich s. Stecktet Ihr s ein? BECKMESSER das Blatt hervorziehend Ist das Eure Hand? SACHS Ja - war es das? BECKMESSER Ganz frisch noch die Schrift? SACHS Und die Tinte noch nass! BECKMESSER ‘s wär wohl gar ein biblisches Lied? SACHS Der fehlte wohl, wer darauf riet. BECKMESSER Nun denn? SACHS Wie doch? BECKMESSER Ihr fragt? SACHS Was noch? BECKMESSER Dass Ihr mit aller Biederkeit der ärgste aller Spitzbuben seid! SACHS Mag sein! Doch hab ich noch nie entwandt, was ich auf fremden Tischen fand - und dass man von Euch auch nicht Übles denkt, behaltet das Blatt, es sei Euch geschenkt. BECKMESSER in freudigem Schreck aufspringend Herrgott! ... Ein Gedicht? ... Ein Gedicht von Sachs! Doch halt, dass kein neuer Schad mir erwachs ! Ihr habt s wohl schon recht gut memoriert? SACHS Seid meinethalb doch nur unbeirrt! BECKMESSER Ihr lasst mir das Blatt? SACHS Damit Ihr kein Dieb. BECKMESSER Und mach ich Gebrauch? SACHS Wie s Euch belieb . BECKMESSER Doch sing ich das Lied? SACHS Wenn s nicht zu schwer! BECKMESSER Und wenn ich gefiel ? SACHS Das ... wunderte mich sehr! BECKMESSER ganz zutraulich Da seid Ihr nun wieder zu bescheiden ein Lied von Sachs, gleichsam pfeifend das will was bedeuten! Und seht nur, wie mir s ergeht, wie s mit mir Ärmsten steht! Erseh ich doch mit Schmerzen, das Lied, das nachts ich sang - dank Euren lust gen Scherzen! - es machte der Pognerin bang . Wie schaff ich mir nun zur Stelle ein neues Lied herzu? Ich armer, zerschlag ner Geselle, wie fänd ich heut dazu Ruh ? Werbung und ehlich Leben, ob das mir Gott beschied, muss ich nun grad aufgeben, hab ich kein neues Lied. Ein Lied von Euch, des bin ich gewiss, mit dem besieg ich jed Hindernis! Soll ich das heute haben, vergessen, begraben sei Zwist, Hader und Streit und was uns je entzweit. Er blickt seitwärts in das Blatt plötzlich runzelt sich seine Stirn Und doch! Wenn s nur eine Falle wär ? Noch gestern wart Ihr mein Feind Wie käm s, dass nach so grosser Beschwer Ihr s freundlich heut mit mir meint? SACHS Ich macht Euch Schuh in später Nacht hat man je so einen Feind bedacht? BECKMESSER Ja ja! Recht gut! Doch eines schwört wo und wie Ihr das Lied auch hört, dass nie Ihr Euch beikommen lasst, zu sagen, das Lied sei von Euch verfasst. SACHS Das schwör ich und gelob es Euch, nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir. BECKMESSER sich vergnügt die Hände reibend Was will ich mehr? Ich bin geborgen! Jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen! SACHS Doch, Freund, ich führ s Euch zu Gemüte und rat es Euch in aller Güte studiert mir recht das Lied! Sein Vortrag ist nicht leicht ob Euch die Weise geriet und Ihr den Ton erreicht! BECKMESSER Freund Sachs, Ihr seid ein guter Poet; doch was Ton und Weise betrifft, gesteht, da tut mir s keiner vor! Drum spitzt nur fein das Ohr. Und »Beckmesser, keiner besser!« darauf macht Euch gefasst, wenn Ihr mich ruhig singen lasst. Doch nun memorieren, schnell nach Haus; ohne Zeit zu verlieren richt ich das aus. Hans Sachs, mein Teurer! ich hab Euch verkannt; durch den Abenteurer war ich verrannt sehr zutraulich So einer fehlte uns bloss! Den wurden wir Meister doch los! Doch mein Besinnen läuft mir von hinnen. Bin ich verwirrt und ganz verirrt? Die Silben, die Reime, die Worte, die Verse ich kleb wie am Leime, und brennt doch die Ferse. Ade, ich muss fort! An andrem Ort dank ich Euch inniglich, weil Ihr so minniglich; für Euch nun stimme ich, kauf Eure Werke gleich, mache zum Merker Euch doch fein mit Kreide weich, nicht mit dem Hammerstreich! Merker! Merker! Merker Hans Sachs! Dass Nürnberg schusterlich blüh und wachs ! Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentür zu; plötzlich glaubt er das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird; darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals voll feurigen Dankes und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab SACHS sieht Beckmesser gedankenvoll lächelnd nach So ganz boshaft doch keinen ich fand; er hält s auf die Länge nicht aus vergeudet mancher oft viel Verstand, doch hält er auch damit Haus; die schwache Stunde kommt für jeden, da wird er dumm und lässt mit sich reden. Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb, ist mir für meinen Plan sehr lieb. Eva nähert sich auf der Strasse der Ladentür. Sachs wendet sich um und gewahrt Eva Sieh, Evchen! Dacht ich doch, wo sie blieb ! Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/ActⅢ-3
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13179.html
【登録タグ D ポン酢P 初音ミク 曲】 作詞:Hal(ポン酢P) 作曲:Hal(ポン酢P) 編曲:Hal(ポン酢P) パーソナリティ:初音ミクAppend 曲紹介 歌ってみたカテゴリでおなじみの「Nimo」へHal氏が書き下ろした曲のミクAppendカバー。 本家のNimo版はCD「Rutabo」に収録されているのでそちらもどうぞ。 歌詞 この世界が抱くもの そして漲る想いたちが 追いつけないスピードで 私をすり抜けてくの 繋ぎとめたその想いの 扉の先に見え隠れする 小さいけれど確かな勇気 赤い光が想い照らす 暗闇に堕ちて行く 困惑に満ちた白と黒 要求される思考と 迫り来る時間(とき)の記憶 希望 自由 光眩しく 散りばめられた Destiny ☆I want to tell you 駆け巡るこの想い 解き放て今すぐに My mind and your mind 体じゅう 絡み合い乱れあう鼓動 Please love all 果てしなく 世界中に晒された姿で 想い開くの Door of Destinies そっと触れたその傷口に 誘惑が通り過ぎてゆく 誰かが 耳元で囁くの 「He's hard to read.」聞こえる… 何処まで走り抜ければ 未来に辿り着けるの 「Tell me when」そっと囁く 時間(とき)の悪戯が交差する 孤独 絶望 限界が 襲い掛かる Destiny I don't want to hear another word out of you. 塞がれそうな扉の向こうには My heart and your heart 離れてく 偽りの仮面を纏うの I loved all. 今も 残ってる この気持ちの全てが交差して 迷い続けるの Door of Destinies 守れるよ明日の勇気 風の導きが突き抜ける 無限の想い決めた瞬間 止まってた時間(とき)が動き出す 分解 融合 未来を 切り開くの Destiny Can we love? また いつまでも 疑いの無いあの時のように I want to believe 永遠に 繋がる想いを撃ち放て I still love you 確信の 眼差しが突き刺さるタイミング I believe in you again 待っていた この扉が開く瞬間 ☆繰り返し コメント 名前 コメント